Khalil Gibran, "Le Prophète"
Mille & une nuits | 1999 | ISBN: 2910233138 | French | PDF | 95 pages | 10 MB
Mille & une nuits | 1999 | ISBN: 2910233138 | French | PDF | 95 pages | 10 MB
Lorsque vous travaillez, vous êtes une flûte. Et à travers son cœur les soupirs de vos heures se métamorphosent en mélodie " . Ainsi parle AI-Moustapha, l'élu, le bien-aimé, magicien du verbe, artisan de la sagesse. Prophète de Dieu, il est celui qui voit et fait voir le vrai visage de la vie. D'image en image, il exalte le rêve, traduisant aussi bien la réalité la plus humble que les aspirations de l'esprit. Car tout peut ouvrir sur l'infini. Tout est jeu d'ombres et de lumière. Le mal n'est pas séparé du bien, ni le jour de la nuit. La rivière et la mer, le fruit et la racine, l'abeille et la fleur, tous ne font qu'un. D'une extraordinaire musicalité, ce texte éveille la douce nostalgie d'une plénitude retrouvée…
CE LIVRE sera l'un des trésors de la littérature anglaise. Et dans notre obscurité, nous l'ouvrirons pour retrouver le paradis et la terre en nous. Les générations ne l'épuiseront pas, au contraire, génération après génération, elles trouveront ce qu'elles aimeront dans ce livre et il sera de plus en plus aimé comme les hommes grandiront. C'est le livre d'amour jamais écrit. Parce que vous êtes le plus grand amoureux qui n'ait jamais écrit… De plus en plus de gens vous aimeront au fil des ans, longtemps, longtemps après que votre corps sera devenu poussière. Ils vous rencontreront parce que vous êtes aussi visible que Dieu, écrivait Mary Haskell (1873-1964) à Gibran, dans une appréciation prophétique, le 2 octobre 1923, quelques jours après la publication du Prophète.
Aujourd'hui encore, partout, ce livre culte, devenu chef-d'oeuvre, est célébré par les grands de ce monde et lu par les peuples de toutes origines. J'en donne pour preuve une anecdote personnelle. En septembre 1973, je me trouvais à Washington, sirotant un jus d'orange à la terrasse d'un petit café, lorsqu'un Américain mal dégrossi, remarquant mon anglais approximatif, me lança : Where are you from ? J'ai répondu, un tantinet fier : From Lebanon. Guère impressionné, mon interlocuteur rétorque aussitôt : Where is Lebanon ? J'ai alors compris qu'avec les Amerloques, très sûrs d'eux-mêmes et dominateurs, il fallait toujours voir plus grand : Lebanon is near Syria. Resté sur sa faim, l'homme me relance : Where is Syria ? Agacé, je remarque un crucifix pendu autour de son cou et crois être sauvé d'un interrogatoire assidu en répondant : Lebanon is a country near the Holy Land. Le sexagénaire revient à la charge : But where is the Holy Land ? Franchement excédé, je me lève brutalement pour prendre congé et me jette à l'eau en risquant : I corne from the land of Khalil Gibran. Le visage de l'Américain s'illumina. Il se leva et m'entoura d'une paternelle accolade, s'excusant de son ignorance géographique et concluant, diplomate : Have a good time in the States. Somebody coming from the land of Gibran must be wise enough to share with my family a dinner ? Ma fierté fut telle que j'ai aussitôt pardonné l'affront, déclinant poliment l'invitation à dîner et acceptant volontiers de partager avec l'homme une boisson gazeuse que ses compatriotes affectionnent avec quelques cacahuètes grillées. –Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.
Aujourd'hui encore, partout, ce livre culte, devenu chef-d'oeuvre, est célébré par les grands de ce monde et lu par les peuples de toutes origines. J'en donne pour preuve une anecdote personnelle. En septembre 1973, je me trouvais à Washington, sirotant un jus d'orange à la terrasse d'un petit café, lorsqu'un Américain mal dégrossi, remarquant mon anglais approximatif, me lança : Where are you from ? J'ai répondu, un tantinet fier : From Lebanon. Guère impressionné, mon interlocuteur rétorque aussitôt : Where is Lebanon ? J'ai alors compris qu'avec les Amerloques, très sûrs d'eux-mêmes et dominateurs, il fallait toujours voir plus grand : Lebanon is near Syria. Resté sur sa faim, l'homme me relance : Where is Syria ? Agacé, je remarque un crucifix pendu autour de son cou et crois être sauvé d'un interrogatoire assidu en répondant : Lebanon is a country near the Holy Land. Le sexagénaire revient à la charge : But where is the Holy Land ? Franchement excédé, je me lève brutalement pour prendre congé et me jette à l'eau en risquant : I corne from the land of Khalil Gibran. Le visage de l'Américain s'illumina. Il se leva et m'entoura d'une paternelle accolade, s'excusant de son ignorance géographique et concluant, diplomate : Have a good time in the States. Somebody coming from the land of Gibran must be wise enough to share with my family a dinner ? Ma fierté fut telle que j'ai aussitôt pardonné l'affront, déclinant poliment l'invitation à dîner et acceptant volontiers de partager avec l'homme une boisson gazeuse que ses compatriotes affectionnent avec quelques cacahuètes grillées. –Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.