Tags
Language
Tags
May 2024
Su Mo Tu We Th Fr Sa
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation

Posted By: AvaxGenius
Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation

Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation by Valentina Vetri
English | PDF EPUB (True) | 2023 | 261 Pages | ISBN : 3031299078 | 5.5 MB

This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translation strategies.

Discourses of Migration in Documentary Film: Translating the Real to the Reel

Posted By: AvaxGenius
Discourses of Migration in Documentary Film: Translating the Real to the Reel

Discourses of Migration in Documentary Film: Translating the Real to the Reel by Alexandra J. Sanchez
English | PDF,EPUB | 2022 | 290 Pages | ISBN : 3031065387 | 13.9 MB

“This book is a carefully developed and methodologically interesting effort to map the intersection of three fields: documentary studies, translation studies, and discourse analysis. For Sanchez, the documentarist is a cultural translator negotiating the difference between the reality of migrants and migration, and the forms of representation that can be most effective in the target culture. Four aspects of translation (contexts, agents, practices, and discourses) guide her study in positive discourse analysis, i.e. the exploration of the fluid and potentially empowering space between the mainstream and dissenting voices.”

Metacognitive Translator Training: Focus on Personal Resources

Posted By: AvaxGenius
Metacognitive Translator Training: Focus on Personal Resources

Metacognitive Translator Training: Focus on Personal Resources by Paulina Pietrzak
English | EPUB | 2022 | 221 Pages | ISBN : 303097037X | 1.7 MB

This book explores new developments and objectives in translator education, with a focus on metacognitive aspects of both translating and learning to become a translator. The author reports on an exploratory study on translation graduates with particular attention to the effects of metacognitive awareness on their professional development. The data collected show that, despite the growing demand on translation services and advancement of translation technology, there are still a great number of translation graduates who decide not to become professional translators. The findings show a number of reasons why they choose different career paths and discuss the correlations between their self-concept and their professional development, as reflected in their academic performance, career choice, career paths, job satisfaction and perceived success. The book will appeal to teachers, trainers and academics in the field of translation studies, and more specifically translation as a profession and translator competence.

Ernest Hemingway in Interview and Translation

Posted By: AvaxGenius
Ernest Hemingway in Interview and Translation

Ernest Hemingway in Interview and Translation by Mirosława Buchholtz, Dorota Guttfeld
English | EPUB | 2022 | 161 Pages | ISBN : 3031072294 | 0.95 MB

The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.